Thursday 3 November 2011

Macbeth Soliloquy Translation, Act Five Scene Five

Scene:
MACBETH
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word. 
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time, 
And all our yesterdays have lighted fools 
The way to the dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.  

Translation: 
MACBETH 
She would have died here afterwards anyway, 
the news was going to come someday.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 
each day coming at a slow pace after the next, 
to the last moments of time. 
Every passing day have brought fools 
that much closer to their deaths. Out, out, brief candle!
Life is nothing but a shadow. A poor actor
that struts and worries about his hour on stage, 
just to be forgotten. It is a story
told by a idiot, full of noise and emotional stress,
that means nothing.  

1 comment:

  1. Soliloquy work is good - well translated and a good understanding of the material.

    Level 4-

    ReplyDelete